Moçambique

Moçambique
Parque da Gorongosa

Douro

Douro
An cama de mofo

quarta-feira, 27 de janeiro de 2010

Ua pouca de calor nun die friu


Salida de l auga( Hai un poema publicado deste quadro, cun este títalo). Fui pintado cun base nua stória que me cuntában an nina, de ua moura ancantada)


Las tues manos son poemas

que declamas sien saber

cun çansebelidade i fuorça

la fuorça que te fai bancir


Las tues manos son fiestas
mesmo que feitas a priessa

porque depressa tu bibes

siempre, siempre a correr


Las tues manos son bida

ásparas, gretadas, queimadas

se tornórun amerosas

para me ajudar a nacer

Lhibres
Las tues manos son trabalho
tanto tanto i tan çfrente

que las tues manos nun ténen

tiempo para bibir
Tentaçon cósmica


Las tues manos son magie


de nada fazendo todo


ponendo na boca de ls filhos


l pan que nun tenen para quemer


Quanta selombra!

Quanta selombra a scurecer
La lhuç dua mulhier
Dius…
Quanta selombra!

Que puosse
Que boubeira
Amor nun puode ser!
Quanta mais bai a morrer
Anté que beia
Quien debe
L que todo mundo
Puode ber!

Mais ua
Ua mais
Que la lhuç perdiu
Daquilho que fui
Sue bida an ais!

segunda-feira, 25 de janeiro de 2010

Fuge-me

Porque serei letra ou palabra
Se you frase nun sei custruir
Porque balbucio ls sonidos
Se you nada te sei dezir

Percuro nas palabras
Ua forma de chegar
A un çtino
D'adonde acabo por tornar

De las benas fuge-me la paixon
De las manos fuge-me l carino
De la boca fuge-me l beiso
De ls pies fuge-me l camino

Para que sou you l que sou
Se l que sou you nun sei ser
Porque me sfaqueio
Sabendo que bai a doler

Para que hei-de ser palabra
Se palabra nun sei screbir
Para que serei manhana
Se you l'hoije nun sei bibir

Para que scribo
Se nien sequiera you bou ler

Para ua nubre

Porquei neste mundo haberá
tanta cousa para atrapalhar!?
A caminar storban-me las alas
Ls pies atrapalhan-me l bolar

Las prumas quédan-me nos trampos
Ls pies prenden-se-me al chano
Quiero bolar i nun puodo
I nun hai quien me deia la mano

You starie bien nua nubre
Acocadica al pie de la lhuna
A bater las alas cuntenta
Nun me dolerie tanto la queluna

A las bezes si ando alhá
A tratos a telas i poemas
Mas lhougo apuis aterro acá
I cuntinan-me ls porblemas

Quiero quedar nua nubre
Cun streilhas a relhampar
Al pie de l sol quedarei
Nun me tornarei a queixar

Buonos dies Sol!

L zumidificador yá stá a sfregar las manos de alíbio, tan cansado que stá de trabalhar. Salíran dalhá agora mesmo seis litros de auga. Al menos sirbe para poner no fierro de passar, guardada an garrafones para quando la roupa stá angurriada i tesa de secura. Ye la lei de la natureza, i,l que se tira an balhor na casa, pon-se an brilho nas priegas de la saia i de l xambre i todo sigue sou camino.
L sol dá fuorça i alegrie i por essas rues sparige miel an cuorpos amargosos de Eimbierno.
Yá beio la Sierra de Sintra, l Castielho ampruado a guardar la stória, L Palácio a mostrá-se antre árboles que yá l apetece botar gromos.
Buonos dies sol, bienbenido seias!

quinta-feira, 21 de janeiro de 2010

Papeles i mais papeles

Botando fuora,
botando i mais botando,
quedo pensando

cumo tanto hai para botar.
Restos de ua profisson,
un nome eiqui, un retrato eilhi...
Mira, este yá ye doutor,

aqueilha doutora...
Este eiqui que se zbiou
que bida será,

adonde andará agora!?

Pastas chenas de papeles
muita hora a trabalhar,
boto fuora sien mirar,
porque se muito miro
inda ls torno a guardar.

Sacos chenos de recordaçones
dun trabailho de paixon
agora l tiempo ye para mi
antrega de alma i coraçon.

terça-feira, 19 de janeiro de 2010

Flor d´ Eimbierno
Tu sós singela
i registente a la gilada;
drumes an cama de niebe
perfumando la madrugada.

Amenaças l friu,
de pies anfrentas l aire de riba
i quando l çanceinho ben,
drobas-te i, nun caindo,
sales fortalcida.

Tu sós flor de l norte,
simpres i ambergonhada,
amiga quando arrecuolhes,
ua abeilha perdida
i ancarambinada.

Flor mulhier tu sós
i nisso nun hai anganho;
flor que flure cumo tu
ne l Eimbierno,
ye capaç de florir todo l anho!

Flor coraige,
you te chamo!

domingo, 17 de janeiro de 2010

L bendedor de sardinas

A las bezes lembramos-mos de cousas sien saber porquei. Hoije al mirar para un reloijo de pulso mui antigo lembrou-se-me de tiu Pandielha i peç que l stou a ber cun aqueilhes uolhicos bibos a apergonar las sardinas ne l rechino de l sol; si, al rechino que las sardinas sigundo dízen solo son buonas nos meses sien “ré”. Ora, meses sien ré, bán de S. Juan a Agosto, cada un mais caliente que l outro.
Na boca de tiu Pandielha las sardinas eran siempre mui buonas, anque stubíssen cozidas cun sal i cun l sol que l batie nas horas de camino an riba de l lhombo de l burro, antre las aldés, anté que na caixa nun habie ua que fusse. Yá tenien passado al menos mais un die no camboio de Matosinhos anté Dues Eigreijas i mais quaije que outro tanto deilhi anté Malhadas bien tapadicas cun l sal.
Las sardinas que nun bendisse, serien mais tarde bendidas yá sien la cabeça i mesmo assi ls dientes i ls uolhos fugien atrás deilhas. Nunca naide apanhou ningua maleita cun las que quemiu, porque mesmo que castanhas al pie de la spina, l beneno nunca era la quantidade que chegasse para fazer ua sfuira, por tan pouca se quemie..
Tornando al reloijo antigo. Un die tiu Pandielha apareciu cun un reloijo de pulso. Isto de modas tamien chegou un die a tiu Pandielha i, nua feira de l Naso apuis que bendiu las sardinas todas fui-se a sr. Zé Luís para que l bendisse un reloijo. Se yá habie lhabradores cun reloijo, porquei nun habie de tener el, l comerciante de sardinas i chicharros que inda porriba tenie que chegar a horas al camboio!?
Poucos dies apuis fui tiu Pandilha a bender sardinas cun l reloijo de cinta negra, ne l pulso.
Ah tiu Pandielha, que reloijo mais guapo teneis!! A que horas son?
El que nun sabie ler nien ber las horas, mirando pal reloijo i a seguir pa la rapaza, dixo-l: Ah filha, mira tu, para que nun digas que te anganho!...

quinta-feira, 14 de janeiro de 2010

Die quinze ye la fiesta de Santo Amaro, na Speciosa

Las Pandorcas terminórun hoije i fúrun mui animadas.
Manhana hai missa a las onze. Ne l ancomeço de la tarde fai-se lhume na sede de la Associaçon i l cumbíbio bai pula nuite drento. Ye serbida la ceia para todo mundo cuja eimenta ye: Chichas bariadas cun garbanços, assi un rancho mirandés i inda marrana, fruta, roscos i sodos. L bino ye de la Teixeira, tierra de un de ls mardomos i mui buono.
Para çfazer la cena, bai inda a haber baile.
Pormete!...
Quien será que eirá a cargar "la bandeira!!??"

Las Pandorcas











Poderá ser mais ua manifestaçon cultural de l solstício de l Eimbierno, anque se stenda para alhá de l die seis de Janeiro i que al cuntrário de la Fiesta de ls rapazes, eiqui antrában tamien mulhieres.
Sigundo li na anternete, studo de Dr Antonho Mourinho (junior), trataba-se yá ne l sieclo desassiete de ua fiesta pagana, de scessos, na qual se ajuntában homes i mulhieres, de nuite, a quemer i buer bino anté amborrachar i apuis disso outros scessos chegarien.
Tal era que fui pribida por bispos i, quien partecipasse nas pandorcas, tenerie que pagar grandes multas. Se calha apuis ye que l fui dado l sentido tamien religioso, dando-le bibas a Santo Amaro, de l modo que conhecemos essa manifestaçon cultural, nua mistura de religiosa i pagana.
La fiesta de Santo Amaro ye celebrada na Speciosa, ua aldé de la Tierra de Miranda, ne l die quinze de Janeiro, ua fiesta tamien chamada de la fiesta de ls borrachos. Era i inda ye tradiçon que nesse die se coma botielho i patas i oureilhas, quemida fuorte que pide que se beba uas buonas pingas. Por isso se diç, Santo Amaro Botelheiro, l die quinze de Janeiro.

Miu tiu Belmiro i Nacimento que neilhas partecipórun , un i outro fúrun dezindo assi:
«Quando era garoto nun habie lhuç nien rues cun paralelos ou alcatron. Apuis de ciar, ls rapazes i ls garotos ibamos-mos ajuntando i cada un tocaba l que arranjaba, cumo tal chocalhos, squilas, fuolhas de gadanha, patarras, palas zancabadas que, cun fierros fazien musica; todo quanto tocasse i se oubisse de loinge. Alhá íbamos por aqueilhas lhodrigas, cun fachucos acesos. Nun íban las rapazas, nó porque nun fusse permitido mas porque nós nun l dariemos paraige; ls pais nun las deixában, nien a eilhas nien a las ninas. Cun fachucos acesos alhá íbamos todos, i éramos muitos; naquel tiempo habie muita mocidade, cada un a tocar l mais que podie. Chegou-se a oubir de la Pruoba, a quatro ou cinco quilómetros de çtáncia.
Nós garotos fumábamos bulhacas i cigarrilhas de uolmo para parecer-mos giente grande. Apuis, cuitadicos, a nós ls rapazes fazien-mos muita maldade,… i, adónde habie las bielhas de lhodo, apagában ls fachucos i nós alhá quedábamos anterrados anté ls joeilhos.
Corriemos la aldé i, an cada nuite antrábamos an siete ou uito casas. Dába-mos bibas a la família i a Santo Amaro, al mesmo tiempo que tocábamos la chocalhada. Mandában-mos antrar, serbien-mos l que tenien i bebiemos uas pingas. Sabiemos bien quando las pessonas fazien anhos i, assi la mesa era mais cumpuosta. Se la família staba de lhuito, nun tocábamos la chocalhada. Delandre de l eigreija, dába-mos las bibas a Santo Amaro.
Acendie-se ua fogueira na ruga i ls rapazes ancapuchados, para faláren de todo l que querien, spustiçában ls garotos. Quando por fin un yá podie quedar anté la fin de la nuite, yá se sentie un berdadeiro home».
You guardo biba la mimória de las Pandorcas, anquanto ninica, de sous sonidos, de ber muito moço i garoto anlhudrigado i muitos deilhes cun un copico a mais, quando antrában a dar bibas an nuossa casa, mas nunca partecipei neilhas. Solo agora.

I cuntinuórun a cuntar: «Na nuite de l die catorze era feito l cumbite na casa de l mardomo, bino a la farta, antremoços i pan. Todo mundo quemie i bebie anté la hora que quejisse.
Esta era tamien la última nuite de las Pandorcas.
Die quinze era la fiesta relijosa i l baile, adonde bino i antremoços nun faltaban. Habie tius de todas las aldés i muitos deilhes, de tan borrachos, quedában anté soutordie. L que tebísse apanhado maior borracheira, recebie “ la bandeira” i lhebába-la pa la sue tierra. Era nesse die que se fazie i inda fai, l´antrega de la fiesta als nuobos mardomos.
Era, noutros tiempos, ua fiesta de eisageros, chocalhada, bino, quemida, fiesta por muitos dies, aqueilhes dies de jilada que pouco habie que fazer.»
Apuis, por falta de mocidade, nun se fazírun las pandorcas. Hai mais ou menos treze anhos, la tradiçon fui reabibada.
Hoije bai a las pandorcas quien quier i sobretodo, quien nun quier que acabe l que yá naide sabe quando nien porquei ampeçou. Las dues famílias de mardomos i mais un grupo de pessonas, tius, ties i alguns ninos se houbir.
Astanho tenemos ne l tagalhico de Santo Amaro siete ninos a quien yá l metimos las pandorcas na alma i, chuoba ou nebe nun hai modo de ls deixar an casa: Un cun doze anhos que yá ten l bício de la caixa, outros que, cun quatro anhos yá caminan firmes todas las nuites zde l decer de l Naso, dan la buolta cun ls demais, a tocar sues caixicas pequeinhas.
Son estes ninos que mantenerán la tradiçon porque a eilhes l feturo pertence i ye a estes que queremos deixar la bandeira de mantenéren la cultura de ls sous abós.
Porque son menos que antiempos, porque ténen menos etrumientos, fázen-se agora acumpanhar de gaita de foles mirandesa, bombo i caixa i a las bezes acordion.
An cada nuite solo se dá “Bibas” delantre de l eigreija i a un mardomo, esse mesmo que an sue casa sirbe quemida i buidas als Pandorqueiros.

quarta-feira, 13 de janeiro de 2010

Adonde stan ls puntones?



Adonde stan ls puntones
Eideficados outrora
Cun sudores de Eimbierno
Que l Berano
Nun tenie tiempo?
Piedras sculpidas a cinzel
Cun sonidos acarriadas
Puostas cun carinos
Cun calhos forteficadas
Cun sudores regadas.
Ls ribeiros chórun
Máquinas amenáçan
Çufinones arráncan
Ls pies deseian
Ls uolhos quieran.
Adonde stan las piedras
Para cuntar stórias
De remanses, de miedos
De lhobos a la nuite
Na punta de ls puntones.
Çufínan-ls las máquinas
Lhieban-ls las manos
Agarradas a la stória
I de ls guapos puntones
Nun queda mimória.
You quiero passar
Por piedras lisicas
De las ninices d´antiempos
Atrabessar ls ribeiros i
Acerquita ber sous speilhos

domingo, 10 de janeiro de 2010

La niebe cai

La niebe cai
De l cielo cinzento
Apuis dá-le l biento
I peç que se bai

Nun se bai, nó
Solo apanha delantreira
Peç que fuge
Ye niebe cisqueira

Apuis que coalhou
I que l aire se calhou
La niebe que caie
An beilado benie

I you que yá quantá
Que nun bie nebar
Dixe: desta beç, bá
Si me bou a regalar

Apuis na jinela
Quedei a ouserbar
I a screbir un testo
Para todo cuntar

Para cuntar a amigos
A mius filhos i miu tiu
Adonde stán nun neba
Mas diç que fai friu

Agora solo spero
Que nun gele porriba
Senó caímos-mos todos
Naqueilha resbalina

quinta-feira, 7 de janeiro de 2010

Siempre me agrada la niebe...

Siempre gustei muito de spertar cun niebe: Abrir la puorta de l quarto que daba para uas scaleiras de piedra, caras al Sierro, uolhos meio cerrados de la lhuç clara, todo branquito, árboles muita beç tamien eilhas cargadas de branco.
Yá habie dito a mie mai muita beç, tomara que nebasse!
Fazie falta, responde-me siempre eilha;...apuis you quedo siempre un pouco zeiludida.
Hoije si hai ua pouca, nada que me mate la mie buntade tan grande, mas cumo l cielo inda stá cun un quelor çfrente, puode ser que benga mais.
You si quiero retener las cousas i ls sentires deiqui mas anque you nun queira deixar, eilhes bán-se zbotando. Cumo tal, you datrás sabie ber ne l cielo se eirie a nebar mais i agora stou naqueilha, cumo quien diç, benirá mais niebe ou mais auga que la zbote de beç?
Ye cun isso i outras cousas. Onte ajuntemos-mos a quemer ls reis, porbar l fumeiro na nuite de Reis. Fui un serano bien passado an família, pequeinha, que stá todo mundo porende a fuora a tocar la bida. Éramos seis i fumos quemendo i dando lérias. Fui un cacho de nuite bien passada para que la nuite nun rinda tanto als uossos na cama. Ye pena que la giente yá nun se ajunte a seranar.
Apuis passórun ls Pandorqueiros de Santo Amaro, la pormeira nuite. Yá perdi la cuonta de ls anhos que you nun oubie ls chocalhos de las Pandorcas i que nun staba no die de Reis acá. Las eimages benírun-me andebles, mas senti ua grande eimoçon i tornei l tiempo de nineç i de rapaza. Nun ye la mesma cousa, mas bal l sfuorço de mantener las tradiçones. Sali a la rue i inda fui al pie de l eigreija a dar bibas a Santo Amaro. Deiqui a delantre i anté l die catorze, tornarei, chuoba ou nebe, eirei a las pandorcas.
Nun cadernico screbi an traços lhargos l que eran las pandorcas de la mie nineç a partir de las stórias que miu tiu i Naçimento iban cuntando. Qualquiera die screbirei que agora nun tengo tiempo que bou a encher chouriças.

domingo, 3 de janeiro de 2010

Fago las pazes

Porque nun oubo
Quando me falas
Porque nun beio
Quando por mi passas
Nun me percures
l que stou a pensar
Porque you nada
Te puodo splicar

You sou l que puodo
I nó l que quiero ou debo
I na lhuita que cumigo trabo
You nun ganho nien perdo

Zambaínho la spada
Para me ferir
Pongo l scudo
Para nun ser atingida
Lhuito a sangre friu
An lhuita renhida
Nesta guerra
A que ando a fugir

I quando al fin percuro
Las bandeiras de bitórias
Çcubro ls mius çtroços
Colgados de las mies glórias

Al fin you paro
Quiero antender
Este zantendimento
Que comigo trabo
Sien querer
De drento para fuora
I de fuora para drento.
Mas a seguir
Fago las pazes cumigo
Sien ressantimento.

sexta-feira, 1 de janeiro de 2010

Antreste

Antreste madrugada adrento, antre músicas, beisos, ritmos, deseios, botos,…tantos, tantos beisos.
Un pouco antes caírun de l cielo berboletas brancas, sbolaciantes cumo que para me trasmitíren paç, aqueilha paç na alma que todo mundo deseia i que nien siempre se l chega. Era niebe, ua hora antes de salir de mie casa. Inda pensei: se nun parar nun mos podemos abinturar a salir de casa, porque dezassiete quilómetros sien ber seinha de strada i cun l carro a sgobiar-se nun ye un buon ancomeço de anho. Parou dieç minutos apuis.
Ritmos anterrumpidos pul cuntar d´alrobés, 12, 11,…1 i, meia nuite sonou ne l reloijo de la Sé i mais un anho que acabou de nacer.
Brindes, beisos, botos, abraços, muita giente, algua mie coincida, muita nó.
Gustei i, apuis l sunriso de Teresa ye meigo i al mesmo tiempo alegre i ye cuntagiante, tanto cumo ls sous passos de dança bien ritmados,i treinados cun l folclore i danças de salon.
Pista de dança, música que nun chegaba para animar ls beiladores menos apaixonados por beilar. Outros que cumo you beilan nien que seia cun música de cousa ningua, chegou i sobrou para sudar. Claro que doutro tipo you nun tenerie deixado l baile a las trés de la manhana. Cansa-me mais beilar, cumo qualquiera fazer outra cousa sien antusiasmo. An todo tengo que poner paixon…
Ritmos africanos a que nun registo, porque sentindo-l drento a belhiçcá-me, l miu cuorpo bibra anque nun se beia quaijeque mexer. Fui l causo de onte. Dues ties de ourige africana beilában naquel ritmo eirótico de mexer de quadriles i barrigas sien qualquiera trabon als deseios de l cuorpo i de la alma, i beilában cun todo: l cuorpo, l´alma, l pelo , las unhas,…todo! Mais trés mulhieres se ajuntórun cun menear de cuorpo cefrente, uas porque nun sabien, you porque nun me lhibertei l que gustarie, porque ls tius stában ambaçbacados a mirar, muitos deilhes. Ne l meio de muita giente, anque yá steia mui canastron, you tenerie meneado ls quadriles i la barriga cumo se quejisse acribar grano i ajuntar la palha no ambeligo. Assi nó, acribei tan debagarico que nun chegou para botar la palha parriba. Pena, porque you gusto muito de me lhibertar an ritmos, dua forma mui natural!
E assi fui seguindo la fiesta de passaige de anho cun animaçon para dar las buonas benidas a 2010. Spero que baia a ser un anho de bencir crises, para mi de muita criatibidade i sobretodo saúde; l restante tamien benirá…

Al anho de 2009

Un anho que passou
Que por nós passou
I que tantas marcas deixou

Un die te ressucitarei
Un die te cantarei
Un die te recordarei

Atrabeç de palabras, te renacerei
A letras de ouro, te scriberei
An stória grabada, eimortalizado


Anho de 2009, nien buono, nien malo, mas antes , un anho marcante para mi.

Arquivo do blogue