Moçambique

Moçambique
Parque da Gorongosa

Douro

Douro
An cama de mofo

segunda-feira, 12 de fevereiro de 2018

Dies sien naceduro

Nun báias apressiada! Bien sabes que nun t´acaçarie nien mesmo an pensares.  Até ls pensares stan debelgados i nun alcánçan grande altura. Las piernas, essas, cuitadas, nun abántan la corrida de sapo n´arada.
Gustaba de poder fazer ua corrida cuntigo, tubísse you génio para tanto... L querer anda tan amouchado de negro que nien mesmo que me pormetísses ir a passo, te zafiarie para ua corrida. Ten habido canalones a correr que me ténen tirado la fuorça i até na boç se sinte l delor nas palabras a salir, poema que cantado cun alma carregarie registença d´anfenitos baláncios.
Porque será que me quedo que nien páixaro que nun ye capaç de rumper la casca, assi, anroscada  nua camisa d´onze baras, un nacer retardado capaç de nun deixar chegar la lhuç als uolhos?
Inda onte me dezírun que staba siempre chena de fuorça i alegrie. Hoije nun stou ne ls mius dies, respundi-le. I nun staba.
Ye un chocar debagaroso até que un die l pito nun ye capaç d´abrir l naceduro, un arder de candeia cun l azeite scorrupechado a acabar an morron..

domingo, 4 de fevereiro de 2018

Cumo quien pica un palo




Aguço l lhapç i ampeço a picar un poema.
Azimbro cun el para fuora de la jinela.
 
Nó, nun fui l lhapç, fui l poema.
De lhapçes yá só gusto para zenhar: Un retrato, ua bista a negro i branco, un risco na raiç de las pistanhas, un risco al redror de ls beiços mais scuro que l baton para parecéren mais chichudos i las palabras me beníren mais anrebulhadas an seda.

Para screbir, bonda-me un cielo lhimpo, ua nuite scalretada. Miro i bou screbindo l que me dá la gana. Screbir ye ua cousa tan natural cumo mejar na baleta un atrás de la touça, quando dá gana... Se nun se meija, queda un tan an pena que quando apuis se bai a la retrete yá un ten que apertar las piernas, missagras de las partes bien citradas para nun ir pa l chano de casa, i, a poulicos a poulicos alhá se bai a çcargar l que staba ambarronado. Nun screbindo, las letras tamien bán delantre de mi a poulicos, cumo sartigalhos nun cerrado por segar, i ye bien peligroso que tropece neilhas i me chimpe.

Scribe-se an qualquiera sítio. Bonda un salir cun l tagalho de las letras i ye bé-las a cascalhar, a dar brincos i, s´un nun las apresa, ampéçan a fugir para agarrar bolo i alhebántan las alas para se scapar.
Un poema puode-se screbir nua óndia qu´arrebenta na praia i apuis apanha-se anrebulhado an charrascas i granicos de arena. 
Nua nubre cargada d´auga i, assi que ampeça a chober el ampeça a saltar cumo ls sapicos nas atronadas de Agosto. Apuis chama-se cumo quien chama ua pita i la polhada a quemer e ende ben l poema a quemer a la nuossa mano.
Hoije botei l poema jinela fuora i agora, assi que sali a la ruga, stá a mirá-me de la Senábria...
Scribe-se un poema cumo quien pica un palo ou meija na baleta. Ye un alíbio natural...

Era ua beç ua garça i ua charrasca





Quien te manda, spigarça, dixo-le la charrasquita.
Fai-te manso mar, para que las mies piernas nun s'angarabáten ne l zanrebulhar de las tues golsiadas!
Gusto de te ber de riba a çpelhotar ls fraguedos, a spostiçar las gaibotas de las bordas de ls barcos, mas assi, cara a cara, sei que nun sós de cunfiança i que me poderás atraiçonar i partir-me las patas.
Que serie de mi sien eilhas?! Ye cierto que poderie alhebantar bolo a fuorça de tanto dar a las alas, mas apuis, cumo habie de pousar, i deitar ls uossos ne l nial dóndio an pie de la mie amada?
La charrasca dando fé destes temores, mirou-le pals uolhos, mediu la grandura de l bico i diç-le: Quien te manda, spigarça, quemer bechicos pequeinhos assi cumo you, an beç de fazeres cumo outros páixaros que acáçan cousas de anchir l papo para que las panturrielhas le médren?
Scassamente acabou la frase i fechou-se an copas, bien citre, al mesmo tiempo que s'anterraba l mais que podie na arena cun l baláncio de la scuma i s´iba antreduzindo fazendo poçanquitas, la arena a mexer cumo se inda la boç salisse de l buraco pequerrico que se fazie cun l´auga a sumí-se...

quarta-feira, 6 de dezembro de 2017

Un çapato cheno de suonhos

Éran tan buonos ls saltaretes que mercában a tie Ambelina para me poner ne l çapatico na nuite de Cunsoada de modo de ir a ber a la pormanhanica. I ls figos secos! Aquel cherrincar de graninas acumpanhaba-me por todo l anho. Uas nuozes que nun percisában pan para saber a casar. Ua croua. Cinco crouas se yá houbíssen recebido l denheiro de l trigo que hábien lhebado al celeiro. Pouca cousa ye cierto, diç-se agora nestes tiempos de gastos a rigalhon. Muita cousa para aquel tiempo, un tiempo an que ls ninos tenien oureilhas a asparecer alabastro de tanta fome i friu... Que an muito sítio andában çcalços.
Beisaba l Nino Jasus na missa, a meia nuite. Tenie un bestido branco de setin cun rendas i nien raça de fulhin! Tan lindo I queloradico que parecie de chicha i uosso!
Deitaba-me a drumir, nó sien oubir ls casamentos que ls rapazes fazien, boziando cun un ambude. Apuis çaracutiaba cun el puls telhados. Apartábamos dues teilhas I abaixábamos pulas lhares. Ua nuite de magie i suonho.
Apuis bieno l Pai Natal trazendo las renas, a ceçar de tan cansadas.
Aqueilhas cousas todas pónen ls garotos tontos i nunca le bóndan ls jogos, nesta sociadade gastadeirona...
Cumo tenendo tebido spertinas, houbo ua beç que spertei cun ls galhos a anunciar l die. L Nino nun habie passado... Inda dou fé de las palabras de çculpas de mai Ana I cun eilhas se fui la magie de las cumenencicas de l çapato.
Apuis que la nina apenas an mi mora, andrento, deixei de gustar de l Natal. Se pudisse, darie un poulo i eirie pa la nuite redadeira de l anho, a beilar, a quemer bien i a I buer melhor.

Cumo quien drume i l papelon se anchuquece



Nien sei que bos diga. Hai quien me fale i essa fala para mi seia cumo antrar an casa adonde naide mora: ou l friu me tuolhe las missagras de l pensar, la houmidade m'angaramona l repassiado de ls mius passos ou l puolo me fai dar spirros i las aranheiras m'ambáçan la andadura.

Ls aranhones stan agora d'adil mas ls nubrineiro que me chégan de la Sierra ampuxados pul aire de l mar, fázen-me berdete nas jogas.Fago lhumes para secar i me dar poesie.

Yá quaije que ye Natal. L çanceinho abaixou a las einaugas, xambres i jaquetas de l termo que me fai bércio. Até la gorra de las árboles sbranquenhou. Eiqui tamien fai friu que s'antrisga an todos quantos ossicos ten l canabarro.

Ye tiempo de grandes fiestas de caridade. Soutordie yá será quaresma por ambaixo de ls peitoriles nas antradas de las grandes custruçones de las cidade. La casa de papelon nun paga renda i só anquanto nuite, ye casa. Querga Dius que nun chuoba!, reza l "sien casa" . L papelon de la cidade nun chega para filas i las bumbilhas de Natal nun me caléçan las mantas que tengo drobadas pul die.

Un die há-de ser Páscoa!  pensa.

Quiero ressurreiçon desta cruç! ....

Un die hei-de fazer lhume que mais nun seia als benairos i a l'anxerga. Apuis quiero zangaranhir las manos acontra soutordie de l Natal.

Queimarei tamien ls papelones i saltarei la fogueira cumo sendo nuite de San Juan...



sexta-feira, 14 de julho de 2017

L campo dun sfregante eiterno

(Cumo quien pica un palo)
 
Hai squinas adonde mos arrecantamos ...
para mos sentirmos siguros,
hai squinas que mos amedrúncan.
Hai nuites strelhadas
que de tan strelhadas mos angúlhen,
hai nuites scuras de barboletas
an que angulhimos la scuridon.
Hai campos que mos tóldian cun sou oulor,
hai oulores que nunca bóndan para mos ambudar.
Hai sfregantes eiternos,
hai sfregantes que se scápan nas alas dun suonho
i hai lhugares que nun sfregante
mos fázen nacer poemas.
Spera un sfregante,
l tiempo dun piçcar d´uolho a las palabras,
l tiempo de prender un mirar,
l tiempo de anroscar l filo al fuso
para que la maçaroca de sentires
báia ganhando cuorpo!
Apuis, será tiempo de ourdidura,
de tapar ls filos, de çtapar l cuorpo,
l tiempo de puxar la tela medrada
na fuorça de braços, beludo de piernas,
dundieç de manos.
Medrórun las palabras,
calhórun-se las palabras,
medrou la tela,
l tiempo fui-se a fugir i,
na berdade fui scassamente
l campo dun sfregante eiterno...

quarta-feira, 12 de julho de 2017

L Festibal de la Cantiga Mirandesa


Ye nuosso. Ye buono!
Fui ne l passado die uito de Júlio. Pulas uito i meia de la tarde ls grupos musicales ansaiában ls últimos sonidos ne l tablado. Habie de benir a ampeçar passadas las nuobe, un pouco atrasado, porque, sendo dieç cantigas, uito an mirandés i dues an pertués, lhebaba l sou tiempo a arrimar la afinaçon a la aparelhaige sonora.

 Fui l 31º festibal. An buona hora alguien se le lhembrou i, menos l anho passado, nunca mais se de...ixou de fazer. Até me parece mintira cumo you nunca habie stado a ber!
Anquanto trabalhei porende abaixo, nun podie; tenie ls mius afazeres. Apuis que me aposentei, sendo a la hora que ye, staba na huorta. Si, porque ne l Praino l sol queima i só a la fin de la tarde se puode regar. Apuis talbeç nun tebisse tebino tiempo de tirar las cotras de ls pies.
Hai sempre ua pormeira beç i la mie fui esta. Calhando, hai uns anhos atrás inda habie cuncorrido. Agora, la boç de paixarico cansado nun me chega para anchir la Praça de melodie…


Gostei de berdade. Fui mui buono. Çfrentes ritemos i géneros musicales, de cantigas suables, bozes angelicales até l rock, de todo la Praça se anfitou, essa praça guapa, tan bien adornada cun colchas nas barandas, al lhado, l matrimónio de sculturas mirandesas, an drobe mirandesas por l sou outor ser de Sendin.


 Un Festibal de feturo. Muitos ninos, muita mocidade, muita fuorça, muita musicalidade, muito mirandés, muita poesie, muita partilha de saberes,muitos ninos cun outra giente de la música, bien conhecida i mui sabida, dórun las manos i cantórun i tocórun juntos, formando grupos musicales tan çfrentes na eidade, mas cun l mesmo fin- l de fazer medrar la música i cultura mirandesa i spargir la sue lhéngua als quatro aires.


Parabienes ninos! Parabienes als menos ninos, a s ourganizadores, als poetas!
Parabienes als porsores de música i de mirandés! Sien bós nada disto poderie tener acuntecido. Fustes bós que fabriquestes la tierra, que sumiestes la semiente na tierra bimada i fazistes medrer giente de la música i falantes i poetas an mirandés!


 Cumo yá ne l percípio falei a ls jobenes, quando, ne l tablado daba l ampeço al festival: falai uns cun ls outros an mirandés! Ye nisso que mos çfrançamos de ls outros, esses que tanto quieren daprender mirandés i que le custa. Falai-lo, screbei-lo!
Serie mui buono que outros jobenes publicássen lhibros an mirandés, cumo yá fizo Afonso Jantarada. Eiqui staremos nós, ls mais bielhos, para bos ajudar. Miranda ye buossa, ye nuossa...



 Cumo dezie Fabíola Mourinho, la bencedora de l festibal, nun guapo testo sou: Cada beç mais sinto que Miranda ye l miu sítio.


 Tamien you digo: Miranda ye l miu sítio, adonde ajunto las pieças i me fago anteira, l miu bércio adonde me arrolho i acoco, l catre adonde l suonho se me fai poema…



Arquivo do blogue